Sen produtos
FRANCISCO CORTEGOSO
a dous metros sobre a liña que se traza baixo o límite da pálpebra observarás
o aletexo dun nome
apenas unha bágoa lembre o teu rostro en cinza
a rosa escureza o reflexo do teu Ti
quizá o labio lle fale á súa propia raíz e esqueza que palabra
traizoou a memoria do trevo
mais eu
e Ti, atando o silencio ao teito do mundo
lembra que Ti
volverás mastigar a súa última folla
POEMA EN SOÑOS
esta é a segunda versión dun poema, sempre anterior
[para garantir a súa natureza construtiva]
as palabras voan e o paxaro soña: un camiño
mais a liña que se traza até o teu ollo
nunca é soñada —
o cabaleiro de botas cabalga até o teu corazón; alí arrinca unha palabra que es ti: — florecemento
con todo non procuro o teu corazón; nunca te traizoaría
e desde o texto constrúo esa liña
pola que te deixas levar e..., agardas che diga algo: —
o cabaleiro de botas cabalga,
cabalga
o resto pode ser o silencio —
sempre unha oportunidade para a construción. “era o poema un soño
Mallarmé un enxeñeiro de camiños”
Se en certo momento alguén pensou o mar, esa persoa foi o pequeno Bertrand, que da man do seu avó Philippe, nado na inmensidade dos campos da Francia, chegou á Bretaña e contemplou o mar; máxico como os ollos da súa nai, en chegando o seu trece aniversario. Foi ese instante a perda de todo tempo ante unha liña que se estendía; intrazábel no seu maxín como si posíbel a metáfora do óleo creando densidade sobre o fondo branco de fío de algodón: deu espazo quer ao voo dun paxaro quer á liña imaxinada polo pequeno Bertrand. Unha liña que marca o nada e polo tanto a posibilidade de toda materia de pensamento e pensamento matérico.
Contoume como chegou deste sempre outro mar, e como nel se desprega a sorte de todo home ou muller, de xeito que aquilo considerado instrumento de vida lle sería devolto á súa morte.
Quand je mourrai, Bertrand, je rentrerai au-delà de l’arc entre ciel et mer, où un cercle, que personne ne pourrait embrasser avec ses sens, nous noue le cœur, et nous marie.